Original text in Umbrian dialect:
Altissimu, onnipotente bon Signore,
Tue so le laude, la gloria e l'honore et onne benedictione.
Ad Te solo, Altissimo, se konfano,
et nullu homo ène dignu te mentouare.
Laudato sie, mi Signore cum tucte le Tue creature,
spetialmente messor lo frate Sole,
lo qual è iorno, et allumini noi per lui.
Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore:
de Te, Altissimo, porta significatione.
Laudato si, mi Signore, per sora Luna e le stelle:
in celu l'ài formate clarite et pretiose et belle.
Laudato si, mi Signore, per frate Uento
et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,
per lo quale, a le Tue creature dài sustentamento.
Laudato si, mi Signore, per sor'Acqua,
la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta.
Laudato si, mi Signore, per frate Focu,
per lo quale ennallumini la nocte:
ed ello è bello et iucundo et robustoso et forte.
Laudato si, mi Signore, per sora nostra matre Terra,
la quale ne sustenta et gouerna,
et produce diuersi fructi con coloriti fior et herba.
Laudato si, mi Signore, per quelli ke perdonano per lo Tuo
amore
et sostengono infirmitate et tribulatione.
Beati quelli ke 'l sosterranno in pace,
ka da Te, Altissimo, sirano incoronati.
Laudato si mi Signore, per sora nostra Morte corporale,
da la quale nullu homo uiuente pò skappare:
guai a quelli ke morrano ne le peccata mortali;
beati quelli ke trouarà ne le Tue sanctissime uoluntati,
ka la morte secunda no 'l farrà male.
Laudate et benedicete mi Signore et rengratiate
e seruiteli cum grande humilitate.
Notes: so=sono, si=sii (you are), mi=mio, ka=perché, u
replaces v, sirano=saranno
English Translation:
Most high, all powerful, all good Lord!
All praise is Yours, all glory, all honor, and all blessing.
To You, alone, Most High, do they belong.
No mortal lips are worthy to pronounce Your name.
Be praised, my Lord, through all Your creatures,
especially through my lord Brother Sun,
who brings the day; and You give light through him.
And he is beautiful and radiant in all his splendor!
Of You, Most High, he bears the likeness.
Be praised, my Lord, through Sister Moon and the stars;
in the heavens You have made them bright, precious and
beautiful.
Be praised, my Lord, through Brothers Wind and Air,
and clouds and storms, and all the weather,
through which You give Your creatures sustenance.
Be praised, my Lord, through Sister Water;
she is very useful, and humble, and precious, and pure.
Be praised, my Lord, through Brother Fire,
through whom You brighten the night.
He is beautiful and cheerful, and powerful and strong.
Be praised, my Lord, through our sister Mother Earth,
who feeds us and rules us,
and produces various fruits with colored flowers and herbs.
Be praised, my Lord, through those who forgive for love of
You;
through those who endure sickness and trial.
Happy those who endure in peace,
for by You, Most High, they will be crowned.
Be praised, my Lord, through our sister Bodily Death,
from whose embrace no living person can escape.
Woe to those who die in mortal sin!
Happy those she finds doing Your most holy will.
The second death can do no harm to them.
Praise and bless my Lord, and give thanks,
and serve Him with great humility.
The Canticle of the Sun, also known as the Laudes
Creaturarum (Praise of the Creatures), is a religious song composed by Saint
Francis of Assisi. It was written in the Umbrian dialect of Italian but has
since been translated into many languages
Source : Wikipedia
Photo : Image of Saint Francis from Kapangihan (San Francisco), Bulusan, Philippines
Note: October 4 is the Feast Day of Saint Francis
No comments:
Post a Comment